13:14

— У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает...(с) Винни-Пух.
До Рингера-то чуть-чуть осталось. Переведите мне кто-нибудь адекватно слово Ringer.


@темы: Ringer

Комментарии
13.09.2011 в 13:30

Как говорят французы: Любовь неслышно появляется за спиной, шипя: "Вы уже добавили тертые ноги кузнечиков?" и уходит, хлопнув дверью кабинета Зельеварения
можно перевести как "двойник", но мне больше нрав.вариант - "точная копия".
13.09.2011 в 13:36

UberSpuffy and canon whore, illiteracy fighter
ещё имеет значение человека, который незаконно учавствует в соревновании, занимает чужое место.
13.09.2011 в 13:37

— У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает...(с) Винни-Пух.
А переводчик говорит "звонарь", првда мне тоже больше нравится "точная копия"
двойника даже в вариантах нет.
13.09.2011 в 13:38

UberSpuffy and canon whore, illiteracy fighter
Zlataslawa, Хреновый у тебя, значит, переводчик. :tease4:
13.09.2011 в 13:39

— У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает...(с) Винни-Пух.
RevelloDrive1630, а если с этим смыслом адекватно назвать сериал, как это будет называться?
13.09.2011 в 13:42

— У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает...(с) Винни-Пух.
звонарь
точная копия
первоклассная вещь
тот, кто звонит
мастер своего дела
лошадь, незаконно участвующая в состязании
спортсмен, незаконно участвующий в матче
человек, незаконно голосующий несколько раз

13.09.2011 в 13:46

UberSpuffy and canon whore, illiteracy fighter
Zlataslawa, Скорее всего "Двойник", ибо это слово включает в себя значения, важные для сериала: точная копия, незаконно участвующий